Als vervolg op gisteren, nog een aflevering uit het boek "Tingo en andere buitengewone woorden uit de hele wereld" van Adam Jacot de Boinod.
Uit het Braziliaans Portugees stamt de term camisa-de-venus oftewel condoom. Maar als we het letterlijk vertalen klinkt het veel mooier: venushempje.
En via de penis, die trouwens in het Frans 'le petit chauvre au col roule' (= het kleine kale ventje met een coltrui aan) genoemd wordt, belanden we bij een Franse benaming voor prostitue.
Zij gaat namelijk soms als 'escaladeuse de braguette' door het leven oftewel ritsklimmer.
Meer informatie over dit onderzoek naar buitennissige woorden, die je soms alleen kunt omschrijven omdat ze onvertaalbaar, treft men aan op www.themeaningoftingo.com